国际网(www.guoji.net.cn)讯:5月31日,从西安市人民政府新闻办公室获悉,由陕西省人民政府新闻办公室指导,西安市人民政府新闻办公室主办,中国外文局煦方国际传媒(局新媒体国际传播中心)承办的“丝路文明——唐诗文化及陕西非遗主题日”活动于当地时间29日在联合国教科文组织举办。
联合国教科文组织丝绸之路计划协调员梅尔塔·沙巴汉在活动上展示了由联合国教科文组织参与编审的童书《丝绸之路大冒险》。他介绍,联合国教科文组织丝绸之路计划是帮助人们理解不同文化与社会如何相互交流、相互丰富的重要平台,希望能与中方携手,开展更多丝绸之路计划相关的合作。
“唐诗里的山水意境、家国情怀,与法国文学艺术对自然、人性、美的追求高度共鸣。”中国常驻联合国教科文组织公使衔参赞侯健表示,当前世界变乱交织,人类站在新的十字路口,这种以诗传情、以艺通心的交流,是拉近民心距离、增进理解信任的有效方式。
唐诗的当代价值与中法文化互鉴如何有效链接?西安市委宣传部副部长、市政府新闻办主任李敏,法国艺术史学家安妮·莱特,画家、美术教育家高醇芳,法国丝绸之路出版社社长索尼娅·布雷斯勒等4位嘉宾,围绕该主题展开了深度对谈。
“‘九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒’,这句诗描绘的大明宫已经不在了,但通过这首唐诗,我们可以想象千年前的繁华盛景。中国非常重视文化遗产保护,西安也对大明宫遗址进行了修复。”李敏讲述了唐诗与西安城市生活深度融合的图景。她表示,西安正在把唐诗中描写过的地点串联起来,打造唐诗旅游线路,西安也积极推动唐诗的法语翻译和出版,希望诗歌的语言能突破地域和国家的限制。
“法国著名音乐家德彪西的音乐,给人一种朦胧的联想。这和朗诵中国的唐诗时的感觉一样。”长期致力于中法交流的安妮·莱特说,唐诗与法国艺术有着天然的审美共鸣——唐诗常借山水草木抒发情感,这与法国印象派绘画及音乐在意境上异曲同工。若尝试将唐诗与音乐、绘画、戏剧及电影相融合,以更多元的艺术形式打破文化隔阂,能让欧洲民众更直观感受到唐诗的韵律与画面感。
“传播唐诗最重要的第一步是翻译,而且要很好的翻译,让外国人能够体会到唐诗里的诗情画意。”高醇芳分享了她多年来在法国推广中国书画艺术的经验,她还将《春江花月夜》改编为钢琴曲、结合书画展览推广唐诗。她的法国学生也会因为喜爱中国文化而去临摹柳体书法、用法语朗诵唐诗。她表示,通过多元艺术形式的包装,即便从未到过中国的法国人,也能深深着迷于唐诗之美。
“唐朝时候的中国就是非常开放的,与世界各国的文化交往频繁。所以传播中国的文明诗歌,也是向欧洲不断地再次介绍中国的文化、历史和现代变化。”索尼娅·布雷斯勒认为,汉字本身承载着独特的世界观,翻译出版唐诗不仅是词义转换,更要传递独特的精神内核。她在现场用法语朗诵了高适的《别董大》,表示希望通过出版与交流,让中国文明在法国“生根”,让更多现代及古代的中国诗人被欧洲读者所熟知。
“莫愁前路无知己,天下谁人不识君?”活动在唐诗的法语与中文双语朗诵中推向高潮,诗意跨越语言,连接起东西方的心灵。
活动现场,耀州瓷、剪纸、刺绣及面塑等陕西非遗精品集中亮相,引来嘉宾纷纷合影留念,并称赞:“这些艺术品真的太精美了,体现出了中国人的生活智慧与审美。”
会员投稿
手机版
| 陕频道











